Sc'oplal te xjajch'ibale
Te bit'il ejt'alaj te balumilale te ch'ukh&ne
1 Ta xjajch'ibal ejfalaj yu'un Dios te ch'ulchane, te
■ balumilale. 2 In te balumilale, ma' chajbambilue, soc
jochol. Spamal ay ta ijc' q'uinal te ja'e. Been ta babaja'
te Espiritu yu'un te Diose. 3 La yal te Diose:
— Aca xojobajuc q'uinal, xi\
Jich a xojobaj te q'uinale. 4 La yil te Diose te bit'il
lee xojobaj te q'uinale. Soc cha'q'uejp la yac', jq'uejp
c'ojt te xojobal q'uinale, jq'uejp c'ojt te ijc' q'uinale.
5 Dios la yac'bey sbiil te q'uinal te xojobajeme, C'ajc'al
sbiil c'ojt yu'un. Soc la yac'bey sbiil uuc te ijc* q'uinale,
Ajc'ubal sbiil c'ojt yu'un. Te yijc'ubel q'uinale soc te
sacubel q'uinale, ja' sbabial c'aal abi.
6 Soc la yal te Diose:
— Aca chicnajuc sjamalul ta yolil te ja'e, aca sq'uep
sba te ja'etique, xi\
7 Jich la schicnantes sjamalul q'uinal te Diose, jq'uejp
la yac' te ja' te ay ta yanil te sjamalul q'uinale, jq'uejp
la yac' te ja' te ay ta sba te sjamalul q'uinale. Jich a
LIBRO PRIMERO DE MOISES
GENESIS
1 En el principio creo Dios los luz Dia, y a las tinieblas llam6
cielos y la tierra. 2 Y la tierra Noche. Y fue la tarde y la ma-
estaba desordenada y vacia, y las nana un dia.
tinieblas estaban sobre la faz del 6 Luego dijo Dios: Haya expan-
abismo, y el Espiritu de Dios se sion en medio de las aguas, y se-
movia sobre la faz de las aguas. pare las aguas de las aguas. 7 E
3 Y dijo Dios: Sea la luz; y fue hizo Dios la expansion, y separo
la luz. 4 Y vio Dios que la luz era las aguas que estaban debajo de
buena; y separo Dios la luz de la expansion, de las aguas que
las tinieblas. 5 Y 11a mo Dios a la estaban sobre la expansion. Y fue
Genesis 1 4
meltsaj. 8 Dios la yac'bey sbiil te sjamalul q'uinale,
ch'ulchan sbiil c'ojt yu'un. In te yijc'ubel q'uinale, soc
te sacubel q'uinale, ja' schebal c'aal yu'un abi.
9 Soc la yal te Diose:
— Te ja' ayic ta yanil ch'ulchan, aca stsob sba ta bay
yawil, aca chicnajuc te lum q'uinale, xi\
Jich a meltsaj. 10 Dios la yac'bey sbiil te lum q'uinale,
balumilal sbiil c'ojt yu'un. In te bay la stsob sba te ja',
mar sbiil c'ojt yu'un stuquel. La yil te Diose te bit'il
lee a c'ojt.
11 La yal te Diose:
— Aca ch'iuc awalts'unubil te ya sitin ta lum q'uinal,
soc te'etic te ya sitin ta q'uinal, chican bi yilel sit ju-
juchajb, xi\
Jich a meltsaj. 12 Ch'i awalts'unubil te ya sitin ta lum
q'uinal, soc te'etic te ya sitin, chican bi yilel sit ju-
juchajb. La yil te Diose te bit'il lee a c'ojt. 13 Te yijc'ubel
q'uinal soc te sacubel q'uinale, ja' yoxebal c'aal yu'un abi.
14 La yal te Diose:
— Aca chicnajuc bitic xlemlajanic ta sjamalul ch'ul-
chan, swenta yu'un cha'majc' yax c'ojt te q'uinale, jmajc'
te c'aale, jmajc' te ajc'ubale. Aca yich' ajtayel a te
q'uinale, soc te c'aale, soc te jabile. 1S Lus aca c'ojtuquic
asi. 8 Y llamo Dios a la expansion segun su genero, que su semilla
Cielos. Y fue la tarde y la mafia- este en el, sobre la tierra. Y fue
na el dia segundo. asi. 12 Produjo, pues, la tierra
9 Dijo tambien Dios: Juntense hierba verde, hierba que da se-
las aguas que estan debajo de los milla segun su naturaleza, y arbol
cielos en un lugar, y descubrase que da fruto, cuya semilla esta
lo seco. Y fue asi. 10 Y llamo Dios en el, segtin su genero. Y vio
a lo seco Tierra, y a la reunion Dios que era bueno. 13 Y fue la
de las aguas llamo Mares. Y vio tarde y la mafiana el dia tercero.
Dios que era bueno. n Despues 14 Dijo luego Dios: Haya lum-
dijo Dios: Produzca la tierra breras en la expansion de los cie-
hierba verde, hierba que d6 semi- los para separar el dia de la no-
11a; arbol de fruto que de fruto che; y sirvan de senales para las
5 Genesis 1
ta sjamalul ch'ulchan, swenta yu'un jich me yax xojobaj
q'uinal ta balumilal a, xi\
Jich a meltsaj. 16 Soc Dios la spas cheb muc'ul lusetic,
swenta yu'un ya swentain saquil q'uinal te bay muq'ue,
in te bay biq'uite, ya swentain te ajc'ubale. Soc la spas
uuc te eq'uetique. 17 Dios la yac'tiley ta sjamalul ch'ul-
chan, swenta yu'un jich me yax xojobaj q'uinal ta ba-
lumilal a, 18 Soc swenta yu'un ya swentainic te saquil
q'uinale, soc te ajc'ubale, soc swenta yu'un cha'majc' yax
c'ojt, jmajc' te saquil q'uinale, jmajc' te ijc' q'uinale.
La yil te Diose te bit'il lee a c'ojt. 19 Te yijc'ubel q'uinale
soc te sacubel q'uinale, ja' schanebal c'aal yu'un abi.
20 La yal te Diose:
— Aca ainuc bitic cuxajtic ta ja', soc bitic mutetic te
yax wilic ta sba balumilal, soc ta sjamalul ch'ulchan, xi\
21 Soc la spas Dios muc'ul schanul ja', soc spisil bi la
cuxajtic te stasaset yax beenic, te ainemic ta ja' ju-
juchajb, soc spisil ta jchajb mutetic te yax wilic. La
yil te Diose te bifil lee a c'ojt. 22 Dios la yac'tileybey
bendicion, jich la yal:
— Bola abaic, esmajanic, ainanic ta ja' ta maretic. In
te mutetique, aca esmajuquic ta balumilal, xi\
estaciones, para dias y anos, 15 y no. 19 Y fue la tarde y la manana
sean por lumbreras en la expan- el dia cuarto.
sion de los cielos para alumbrar 20 Dijo Dios: Produzcan las
sobre la tierra. Y fue asi. 16 E aguas seres vivientes, y aves que
hizo Dios las dos grandes lum- vuelen sobre la tierra, en la abier-
breras; la lumbrera mayor para ta expansion de los cielos. 21 Y
que senorease en el dia, y la lum- creo Dios los grandes monstruos
brera menor para que senorease marinos, y todo ser viviente que
en la noche; hizo tambien las es- se mueve, que las aguas produje-
trellas. 17 Y las puso Dios en la ron segiin su genero, y toda ave
expansion de los cielos para alum- alada segun su especie. Y vio
brar sobre la tierra, 18 y para Dios que era bueno. 22 Y Dios los
senorear en el dia y en la noche, bendijo, diciendo: Fructificad y
y para separar la luz de las ti- multiplicaos, y llenad las aguas
nieblas. Y vio Dios que era bue- en los mares, y multipliquense las
Genesis 1 6
23 Te yijc'ubel q'uinale soc te sacubel q'uinale, ja*
yo'ebal c'aal yu'un abi.
24 La yal te Diose:
— Aca ainuc ta lum q'uinal spisil ta jchajb bitic cu-
xajtic, chambalametic soc chanetic ta chajbalchajb, xi*.
Jich a meltsaj. 25 Dios la spas chambalametic ta ba-
lumilal ta jujuchajb, soc spisil chan te stasaset yax been
ta lum q'uinal ta jujuchajb. La yil te Diose te bit'il lee
a c'ojt
26 Soc la yal te Diose:
— Jpastic winic te jich yilel bifilotic, jich ya jloc'tay
jbatic a. Aca swentain spisil te schayul mar, soc spisil
te mutetic ayic ta q'uinal, soc spisil chambalametic, soc
aca sq'uinalin spisil te q'uinale, soc aca swentain spisil
bitic chambalam te stasasetic yax been ta lum q'uinal,
xi\
27 Jich la spas jtul winic te Diose, te sloc'tayej sbae,
pajal yilel soc la spas, jtul winic soc jtul ants la spas.
28 Dios la yac'tileybey bendicion, jich la yalbey:
— Bola abaic, esmajanic, ainanic ta balumilal. Q'ui-
nalinaic te q'uinale, soc wentainaic te schayul mare, soc
te mutetic ayic ta q'uinale, soc spisil chambalametic te
yax beenic ta lum q'uinal, xi'. 29 Soc la yal te Diose:
aves en la tierra. 23 Y fue la tarde conforme a nuestra semejanza; y
y la manana el dia quinto. senoree en los peces del mar, en
24 Luego dijo Dios: Produzca las aves de los cielos, en las bes-
la tierra seres vivientes segun su tias, en toda la tierra, y en todo
genero, bestias y serpientes y ani- animal que se arrastra sobre la
males de la tierra segun su espe- tierra. 27 Y creo Dios al bombre
cie* Y fue asi. 25 E hizo Dios a su imagen, a imagen de Dios lo
animales de la tierra segun su creo; varon y hembra los creo.
genero, y ganado segun su gene- 28 Y los bendijo Dios, y les dijo :
ro, y todo animal que se arrastra Fructificad y multiplicaos; Uenad
sobre la tierra segun su especie. la tierra, y sojuzgadla, y senoread
Y vio Dios que era bueno. en los peces del mar, en las aves
26 Entonces dijo Dios: Haga- de los cielos, y en todas las bes-
mos al hombre a nuestra imagen, tias que se mueven sobre la tie-
7 Genesis 1, 2
— Aiya awaiy stojol, cac'ojbat awe'elinic spisil bitic
ya sitin, te ay ta spamal balumilal, soc spisil te* te ya
yac' sit, ja' me ya awe'elimbey te site. 30 Soc spisil te
chambalametic ayic ta balumilal, soc spisil te mutetic
ayic ta q'uinal, soc spisil bitic cuxajtic ta q'uinal, te
yax been ta balumilal, ja' me swe'elic yax c'ojt uuc spisil
bitic yax ch'i ta q'uinal, xi\
Jich a meltsaj. 31 La yil te Diose spisil bi la pasbil
yu'un, jelawen yutsil a c'ojt ta spisil. In te yijc'ubel
q'uinale soc te sacubel q'uinale, ja' swaquebal c'aal yu'un
abi.
Jich laj ta chajbanel te ch'ulchane, soc te balumilale,
^ soc spisil bi la nojel ley a. 2 Ta sjuquebal c'aal laj
yot'an Dios ta spasel spisil yat'el. Ta sjuquebal c'aal la
yich' lewa yu'un spisil yat'el la spas. 3 Soc la yac'bey
bendicion te sjuquebal c'aal te Diose, la sch'ultes, ja'
yu'un la yich' lewa a yu'un spisil yat'el te la yejt'altes
soc te la spase.
Te winic ain ta tsumbil quinal ta Eden sbiile
4 Jich ejt'alaj ch'ulchan soc balumilal c'alal chicnajic.
Ta c'alal pastaj yu'un Cajwaltic Dios te balumilale soc
te ch'ulchane, 5 soc spisil ta jchajb te'aquetic te ma' to
rra. 29 Y dijo Dios: He aqui que O Fueron, pues, acabados los
os he dado toda planta que da cielos y la tierra, y todo el
semilla, que esta sobre toda la ejercito de ellos. 2 Y acabo Dios
tierra, y todo arbol en que hay en el dia septimo la obra que hi-
fruto y que da semilla; os seran zo; y reposo el dia septimo de
para comer. 30 Y a toda bestia de toda la obra que hizo. 3 Y bendijo
la tierra, y a todas las aves de los Dios al dia septimo, y lo santifi-
cielos, y a todo lo que se arras- co, porque en el reposo de toda
tra sobre la tierra, en que hay la obra que habia hecho en la
vida, toda planta verde les sera creacion.
para comer. Y fue asi. 31 Y vio 4 Estos son los origenes de los
Dios todo lo que habia hecho, y cielos y de la tierra cuando fueron
he aqui que era bueno en gran creados, el dia que Jehova Dios
manera. Y fue la tarde y la ma- hizo la tierra y los cielos, s y to-
fiana el dia sexto. da planta del campo antes que
Genesis 2 8
ayuc ta lum q'uinal, soc spisil ta jchajb awalts'unubil te
ma' to chicanuc ta q'uinal. Melel te Cajwaltic Diose ma'
to bay yac' tel ja'al ta balumilal, soc ma' to ayuc winic
te ya sc'altay te q'uinale. 6 Sjab nax lum q'uinal te yax
mo tel yajch'es spamal te q'uinale. 7 Jich te Diose la spas
ta ts'ubil lum jtul winic, la xjujch'ibey sni' jich cuxul
c'ojt Ay sch'ulel c'ojt te winique. 8 Ta bay stojol sloq'uib
c'aal ta Eden ay ts'umbil q'uinal pasbil yu'un te Cajwal-
tic Diose, ley la yac' a te winic pastaj yu'une. 9 Soc te
Cajwaltic Dios la yac' ch'iuc ta lum q'uinal spisil ta
jchajb te'aquetic te lee ta q'ueluyel soc te lee ta lo'el sit.
Soc xaal, ta yolil ts'umbil q'uinal ay te te' swenta cu-
xinel, soc te' swenta bijil'ot'anil.
10 Ay muc' ja' jajch'em ley a ta Eden, swenta yu'un
ya ya'alelin te te'aquetic ley ae, jetaj ts'iin, chaneb yoc
c'ojt ta loq'uel. n Pison sbiil te sba ch'ixil yoque, ja' bi
ja' te sjoyintayej spamal sq'uinal Havila, ta bay yax
loc' c'anal taq'uin. 12 Bin nax yutsil te c'anal taq'uin yax
loc' ta sq'uinal Havila, soc ay ley uuc a bedelio-ton soc
onice-ton. 13 Gihon sbiil te scha'ch'ixil yoque, ja' bi ja'
te sjoyintayej spamal sq'uinal Cus. 14 Hidekel sbiil te
yoxch'ixil yoque, ja' bi, ja' te stojlinej stojol sloq'uib
fuese en la tierra, y toda hierba delicioso a la vista, y bueno pa-
del campo antes que naciese; por- ra comer; tambien el arbol de
que Jehova Dios aun no habia vida en medio del huerto, y el
hecho Hover sobre la tierra, ni arbol de la ciencia del bien y del
habia hombre para que labrase la mal.
tierra, 6 sino que subia de la tierra 10 Y salia de Eden un rio para
un vapor, el cual regaba toda la regar el huerto, y de alii se re-
faz de la tierra. 7 Entonces Jehova partia en cuatro brazos. n El
Dios formo al hombre del polvo nombre del uno era Pison; este
de la tierra, y soplo en su nariz es el que rodea toda la tierra de
aliento de vida, y fue el hombre Havila, donde hay oro; 12 y el oro
un ser viviente. 8 Y Jehova Dios de aquella tierra es bueno; hay
planto un huerto en Eden, al alii tambien bedelio y onice. 13 El
oriente; y puso alii al hombre que nombre del segundo rio es Gihon;
habia f ormado. 9 Y Jehova Dios este es el que rodea toda la tierra
hizo nacer de la tierra todo arbol de Cus. 14 Y el nombre del tercer
9 Genesis 2
c'aal ta sq'uinal Asiria. Euf rates sbiil te schanch'ixil
yoque.
15 Te Cajwaltic Diose la yac' ainuc ta ts'umbil q'uinal
ta Eden te winique, swenta yu'un ya sc'altay te q'uinale,
soc ya scanantay. 16 In te Diose jich la spas ta mandal
te winique:
— Spisil te' ay ta ts'umbil q'uinal yax ju* ya alo'bey
sit. 17 Ja' nax te te' swenta bijil'of anil ma mex alo'bey
sit stuquel, melel ta bi c'aalil ya alo'bey sit stuquel, ya
mex lajat yu'un, la yut.
18 Soc jich la yal te Diose:
— Ma' lecuc te stuquel yax ain te winique, ya me j pas-
bey snujb te ya sjoin sba soque, xi*.
19 Jich te Cajwaltic Diose ta ts'ubil lum la spas spisil
chambalametic ayic ta q'uinal, soc spisil mutetic ayic
ta q'uinal, la yic' tel ta stojol Adan, swenta yu'un ya
yil beluc sbiil ya yac'tileybey stuquel. Te bit'il nix sbiil
ac'tileybot yu'un Adan te chambalametique, ja' nanix
sbiil c'ojt abi. 20 Jich te Adane, la slebey sbiil spisil ala-
q'uil chambalametic soc spisil mutetic soc spisil te'eltic
chambalametic. Ja'uc me to, ma' wejf snujb stuquel te
Adane, te yax ju' ya sjoin sba soque.
21 Jich yu'un te Cajwaltic Diose la yac'bey swayel te
rio es Hidekel; este es el que va bueno que el hombre este solo;
al oriente de Asiria. Y el cuarto le hare ayuda idonea para ell
rio es el Eufrates. 19 Jehova Dios formo, pues, de la
15 Tomo, pues, Jehova Uios al tierra toda bestia del campo, y
hombre, y lo puso en el huerto toda ave de los cielos, y las trajo
de Eden, para que lo labrara y a Adan para que viese como las
10 guardase. 16 Y mando Jehova habia de llamar; y todo lo que
Dios al hombre, diciendo : De to- Adan llamo a los animales vi-
do arbol del huerto podras co- vientes, ese es su nombre. 20 Y
mer; 17 mas del arbol de la ciencia puso Adan nombre a toda bestia
del bien y del mal no comeras; y ave de los cielos y a todo ga-
porque el dia que de el comiereis, nado del campo; mas para Adan
ciertamente moriras. no se hallo ayuda id6nea para eL
18 Y dijo Jehova Dios: No es 21 Entonces Jehova Dios hizo caer
Genesis 2, 3 10
Adane, jich c'ub swayel. La sloq'uesbey jch'ix sbaquel
smoch ts'iin, la smacbey te banti loq'ue. 22 Te jch'ix sba-
quel smoch loq'uesbot te winique, Dios la spas ta ants,
la yac'bey sjoin te winique. 23 Jich la yal te Adane:
— Ja' jbaquel in to, soc ja' jbaq'uetal in to. Ants sbiil
yax c'ojt, melel ta swenta winic loc' tel, xi\
24 Ja' swentail te bit'il ya yictay sine' stat te winique,
ya yic' sba soc te yiname, jun sbaq'uetal yax c'ojt soc.
25 T'analic schebalic te Adane soc te yiname, ma ba
q'uexawic yu'un.
Te winic la sc axintaybey smandal te Diose
Te chane, c'ax jich sbijil bit'il spisil yantic chamba-
** lametic pastileybil yu'un te Diose. La yalbey te antse:
— <iJich bal yalojbat te Diose: "Ma mex alo'bey sit
spisil te'etic ayic ta ts'umbil q'uinar, xi 9 bal te Diose?
la yut.
2 Te ants la yalbey te chane :
— Ya la xju' ya jlo'beytic sit te te'etic ay ta ts'umbil
q'uinal. 3 Ja' nax sit te te y ay ta yolil ts'umbil q'uinal,
yalojbotic te Diose: Ma mex alo'bey sit stuquel, soc ma
mex apicbey sit stuquel, ya mex lajat yu'un, xi' te Diose,
xi'.
sueno profundo sobre Adan, y bos desnudos, Adan y su mujer,
mientras este dormia, tomo una y no se avergonzaban.
de sus costillas, y cerro la carne 3 Pero la serpiente era astuta,
en su lugar. 22 Y de la costilla mas que todos los animales del
que Jehova Dios tomo del horn- campo que Jehova Dios habia he-
bre, hizo una mujer, y la trajo al cho; la cual dijo a la mujer:
hombre. ^Conque Dios os ha dicho: No
23 Dijo entonces Adan: Esto es comais de todo arbol del huerto?
ahora hueso de mis huesos y car- 2 Y la mujer respondio a la ser-
ne de mi carne; esta sera llama- piente: Del fruto de los arboles
da Varona, porque del varon f ue del huerto podemos comer ; 3 pero
tomada. 24 Por tanto, dejara el del fruto del arbol que esta en
hombre a su padre y a su madre, medio del huerto dijo Dios : No
y se unira a su mujer, y seran comereis de el, ni le tocareis, para
una sola carne. 2S Y estaban am- que no murais. 4 Entonces la ser-
11 Genesis 3
4 Te chan jich la yalbey te antse:
—Ma sna' xlajat yu'un. 5 Sna'oj stojol te Diose te bi
c'aalil ya alo'bey sit, yax jambotat asitic, jich bifil Dios
yax c'oex te bifil ya ana'ic stojol bi la lee soc bi la amen,
la yut.
6 La yil te antse te bifil lee ta lo'el sit te te'e, soc lee
ta q'ueluyel, soc lee ta tuuntesel te bifil ya yac' bi-
jil'of anil, jich yu'un la stulbey sit slo', soc la yac'bey
slo' uuc te smamlale, pajal la slo'ic schebalic. 7 Jich a
jambot sit schebalic, la sna'ic stojol bifil fanalic, jich
yu'un la sts'isic yabenal te' te la smac sbaq'uetalic a.
8 C'alal x'ametix q'uinal a, la yaiybeyic sc'op te Cajwaltic
Diose te yac ta beel ta ts'umbil q'uinal. Te winique soc
te antse c'an snac' sbaic ta sit te Cajwaltic Diose ta bay
te'eltic ta ts'umbil q'uinal. 9 Dios la yic' tel sc'opon te
winique, jich la yalbey:
— Banti ayat? la yut
10 La sjac' tel te winique:
— La caiy stojol yacat ta c'op ta bay ts'umbil q'uinal,
xiwon, yu'un f analon, jich la jnac' jba, la yut.
11 Jich la yal te Diose:
— <;Mach'a la yalbat te bifil fanalat? i Yu'un bal la
piente dijo a la mujer: No mori- hojas de higuera, y se hicieron
reis; 5 sino que sabe Dios que el delantales.
dia que comais de el, seran abier- 8 Y oyeron la voz de Jehova
tos vuestros ojos, y sereis como Dios que se paseaba en el buerto,
Dios, sabiendo el bien y el mal. al aire del dia; y el hombre y su
6 Y vio la mujer que el arbol mujer se escondieron de la pre-
era bueno para comer, y que sencia de Jehova Dios entre los
era agradable a los ojos, y arbol arboles del huerto. 9 Mas Jehova
codiciable para alcanzar la sabi- Dios Uamo al hombre, y le dijo:
duria; y tomo de su fruto, y <:D6nde estas tii? 10 Y el respoxi-
comio ; y dio tambien a su marido, dio : Oi tu voz en el huerto, y
el cual comio asi como ella. 7 En- tuve miedo, porque estaba des-
tonces fueron abiertos los ojos nudo; y me escondi. n Y Dios
de ambos, y conocieron que esta- le dijo: <;Quien te enseno que
ban desnudos; entonces cosieron estabas desnudo? ^Has comido
Genesis 3 12
alo'bey sit te te' te la calbat max alo'bey sit, la cutat?
x'utot.
12 La sjac* tel te winique:
— Ja' la yac'bon jlo'bey sit te* te ants te la awac'bon
joine, jich la jlo'bey sit, xi*.
13 Jich albot yu'un Cajwaltic Dios te antse:
— ^Bi la apas? xi\
La yal te antse:
— Ja' la slo'layon te chane, jich la jlo% xi\
14 Te Cajwaltic Diose jich la yalbey ts'iin te chane:
— Te bit'il jich la apas, c'ax jich amen yax c'ojt ac'oplal
te bit'il spisil yantic chambalametic. Pacal yax beenat,
soc ts'ubil lum ya alo' jayeb c'aal cuxulat 15 Soc contro
ya awil aba soc te antse, soc te ats'umbale contro ya yil
sba soc te sts'umbal uuque. Ja' me ya yejch'entesbat ajol,
in te ja'ate yit nax yacan ya awejch'entesbey stuquel,
xi' sc'oplal yu'un.
16 In te antse, jich albot yu'un te Diose:
— Ya mex esmaj awocol ta aljel, ay awocol yax alajat,
soc alan yax c'oat yu'un amamlal, ja* me ya ach'uumbey
smandal stuquel, xi' sc'oplah
17 Yan te winique jich albot yu'un te Diose:
— Te bifil la ach'uumbey sc'op te awiname, soc la
alo'bey sit te te' te la calbate: Ma' mex alo'bey sit, te la
del arbol de que yo te mande no tu vida. 15 Y pondre enemistad
comieses? 12 Y el hombre respon- entre ti y la mujer, y entre tu
dio: La mujer que me diste por simiente y la simiente suya; esta
companera me dio del arbol, y te herira en la cabeza, y tu le
yo comi. % ? Entonces Jehova Dios heriras en el calcanar.
dijo a la mujer: iQue es lo que 16 A la mujer dijo: Multiplicare
has hecho? Y dijo la mujer: La en gran manera los dolores en tus
serpiente me engano, y comi. preneces; con dolor daras a luz
14 Y Jehova Dios dijo a la ser- los hijos ; y tu deseo sera para tu
piente: Por cuanto esto hiciste, marido, y el se ensenoreara de ti.
maldita seras entre todas las bes- 17 Y al hombre dijo: Por cuanto
tias y entre todos los animales del obedeciste a la yoz de tu mujer, y
campo ; sobre tu pecho andaras, comiste del arbol de que te mande
y polvo comeras todos los dias de diciendo: No comeras de el; mal-
13 Genesis 3
cutate, bolob te lum q'uinal ta awenta, ay awocol yax
we'at ley a jayeb c'aal yax c'axat ta q'uinal. 18 Ya mex
me'in ch'ixtiquil, ya mex me'in aquiltic, boc itaj me ya
alo\ 19 Wen chic' yax ac'botat te bit'il ya ata awe'el, ja'to
ta c'alal ya sujt'at ta lum q'uinal. Melel ta ts'ubil lum
pastajat, ja' nanix ts'ubil lum yax sujfat, xi' sc'oplal
yu'un.
20 Te winique la slebey sbiil te yiname, Eva sbiil c'ojt,
te bit'il sine' c'ojt spisil yantic. 21 Dios la spasbey scV
ta snujc'lel chambalam te winique soc te yiname, la
yac'bey slapic.
22 La yal te Diose:
— Pajal c'ootic soc te winique, te bit'il ya sna' bi la
lee soc bi la amen. Jich yu'un swenta bit'il ma mex yac'
tel sc'ab stsacbey sit te te' swenta cuxinel, ya slo'bey sit,
yax cuxin sbajt'el ora, xi'.
23 Jich yu'un ticunotic loq'uel ta ts'umbil q'uinal ta
Eden yu'un te Cajwaltique, swenta yu'un ya sc'altay te
q'uinal te bay pasta j ae. 24 Jich loq'uesot te winique, ta
stojol sloq'uib c'aal ta ts'umbil q'uinal Eden c'o canan-
tayotuc yu'un ch'ul abatetic, yich'oj spunyal yac ta tilel
te bayuc ya sje'uley, yu'un ya scanantabeyic sbelal te te'
swenta cuxinel.
dita sera la tierra por tu causa; 22 Y dijo Jehova Dios: He aqui
con dolor comeras de ella todos el hombre es como uno de noso-
los dias de tu vida. 18 Espinos y tros, sabiendo el bien y el mal;
cardos te producira, y comeras ahora, pues, que no alargue su
plantas del campo. 19 Con el sudor mano, y tome tambien del arbol
de tu rostro comeras el pan hasta de la vida, y coma, y viva para
que vuelvas a la tierra, porque de siempre. 23 Y lo saco Jehova del
ella f uiste tornado ; pues polvo huerto del Eden, para que labrase
eres, y al polvo volveras. la tierra de que fue tornado.
20 Y llamo Adan el nombre de 24 Echo, pues, fuera al hombre, y
su mujer, Eva, por cuanto ella era puso al oriente del huerto de Eden
madre de todos los vivientes. 21 Y querubines, y una espada encen-
Jehova Dios hizo al hombre y a dida que se revolvia por todos
su mujer tunicas de pieles, y los lados, para guardar el camino del
vistio. arbol de la vida.
Texto en castellano © 1960 Tzeltal de Oxchuc y espanol: Genesis #580PDI
Sociedades Bfblicas en America Latina ABS 1964 2M